این هفته در یک مدرسه تابستانی جامعه شناسی آموزش بودم. همانطور که ممکن است انتظار داشته باشید ، من آنجا بودم که در مورد نویسندگی و نشر دانشگاهی صحبت کنم. در این زمینه ، من می خواستم موضوع معمول خود را در یک زمینه گسترده تر قرار دهم ، و نه فقط راهکارها و توصیه هایی را ارائه دهم.
DD-JMWyXYAEnBpi.jpgاین چکیده ای است که من برای "سخنرانی" نوشتم:
محققان آموزشی به طور کلی می خواهند تحقیقات خود را در سیاست ، تمرین و / یا تدریس تغییر دهند. "تفاوت" به طرق مختلفی درک می شود - تهیه شواهد جدید تجربی ، استدلال ابتکاری ، مشکل سازی نفوذ ، تحلیل روشنگری و غیره. صرف نظر از آنچه که به عنوان "تغییر" فهمیده می شود ، تحقیقات باید به جوامعی که می خواهند ، نیاز داشته باشند یا دوست دارند در مورد آن بدانند ، ابلاغ شود. وارد نشریه دانشگاهی شوید.
انتشار آکادمیک یک فعالیت خنثی نیست ، بلکه صرفاً قرار دادن کلمات در صفحه ، دیدار با کنوانسیون های انضباطی و سپس دیدن مقالات و کتب منتج به چاپ است. انتشارات دانشگاهی اکنون غیرقابل بازگشت است در مورد ژئوپلیتیک و اقتصادهای سیاسی - چه کسی منتشر می کند چه چیزی ، کجا ، به چه زبانی ، با چه رسانه ای و با چه هزینه ای و چه کسی به آن دسترسی دارد. بعلاوه ، نشر دانشگاهی اکنون میزهای ممیزی سازمانی و جداول لیگ ملی ، سیستم های مدیریت عملکرد و ارتقاء است. هویت دانشگاهی و مؤسسات آنها از طریق انتشار و از طریق انتشار انجام می شود. نشر دانشگاهی یک رویه اجتماعی پر مخاطره است.
این سخنرانی بررسی خواهد کرد که چگونه محققان شغلی اولیه ، که اکنون اغلب اعضای یک دبیرخانه دانشگاهی هستند ، می توانند با این توپوگرافی نشریاتی درگیر شوند.
از آنجا که شرکت کنندگان در مدارس تابستانی در کشورهای اروپایی بودند که انتشار آنها به زبان انگلیسی به طور فزاینده ای رخ داده است ، من می خواستم از اوایل این دو چیز را بگویم. من در اینجا قصد دارم این دو نکته را برای نشان دادن ذات / پیت / خلاصه آنچه که گفتم بیان کنم (اینجا و زمان و زمان لازم برای انجام تمام نکات ظریف و احتیاط را ندارم). اما این نکات ممکن است مورد توجه گسترده تری باشد ...
(1) ژانرهای غالب انگلیسی زبان نوشتن آکادمیک - استدلال ، مقاله و گزارش - یک اثر فرهنگی است. آنها تنها یا راه درست برای نوشتن نیستند.
سایر آداب و رسوم دانشگاهی تقریباً تاکید زیادی بر نوع تفسیر استدلالی استدلال نمی کنند که این هنجار در مقالات علمی انگلیسی است - در این مقاله که می خواهم ، اکنون این کار را انجام داده ام ، این نشان می دهد که تاکنون من استدلال کرده ام که ... آنها انتظار ندارند ساختار IMRAD را به صورت پیش فرض ببینند . بعنوان مثال ، برخی از آداب و رسوم فرهنگی اروپایی ، مقاله ای را با ظرافت منطق ترجیح می دهند ، شکل ظاهری می گیرند ، بحث فلسفی متنی متنی و / یا شاعر بلاغت را ارائه می دهند. و بسیاری از محققان بومی ژانر استدلال ، ژانر اصلی بورس زبان انگلیسی را رد می کنند - مثلاً راسل بیشاپ ، محقق مائوری ، سنت های روایی شناخت و نوشتن را پیشنهاد می کند.
در کارگاه های نوشتن آکادمیک من ، انگلیسی زبانان مادری غالباً از این موضوع یاد می گیرند که بلاغت و ژانر زبان انگلیسی - با غالب آن استدلال می کنم که x در طول متن به اشکال مختلف تکرار شده است - می توان به عنوان infantilising خواننده ، یک نکته Suresh Canagarajah در مورد تجربیات اولیه وی در مورد گرفتن خانه دکتری آمریکا به سریلانکا بسیار خبرساز است.
و صحبت کردن به زبان انگلیسی کافی نیست. شما باید انگلیسی "درست" صحبت کنید. لطفا نه فقط بطور خاص. پلیس نحو توسط داوران برای بسیاری از نویسندگان مشکل ایجاد می کند. مقالات باید درست صدا کنند. علیرغم کاربردهای متداول ، jnnal های عمومی در پذیرش "Englishes World" بسیار تردید دارند .
بنابراین ، انتشار آکادمیک به زبان انگلیسی ، و این چیزی است که به طور کلی برای ساخت جداول لیگ جهانی و شاخص های استناد به کار می رود ، از نظر فرهنگی بی طرف نیست. (همچنین به مردم توصیه نمی شود که چگونه نوشتن دانشگاهی را به زبان انگلیسی "انجام دهند".)
(2) مفاهیم زیادی وجود دارد که به راحتی قابل ترجمه نیستند به زبان انگلیسی. آنها فقط شکاف فرهنگی را طی نمی کنند.
به عنوان مثال ، در رشته تحصیلی خودم ، اصطلاح آموزش و پرورش به طور معمول به انگلیسی به عنوان چیزی که مربوط به فرآیند ، روش های تدریس است ، ترجمه می شود. با این حال استفاده واقعی آن در بیشتر زمینه های اروپایی بسیار جامع تر است - این مربوط به "علم" کار کلی یک معلم است. آموزش و پرورش در هر کاری که مربوط به توسعه ، پرورش و مراقبت از دانش آموزان باشد ، نه فقط به فرایندهای دانش و مهارت آموزی ، شرکت می کند. آموزش و پرورش (نسخه اروپایی) مفهومی به مراتب فراگیرتر و کاربردی کمتر در زبانهای دیگر نسبت به انگلیسی است. ترجمه آن به انگلیسی معنای آن را کاهش داده است و پتانسیل آن برای اطلاع رسانی در مورد تمرین است.
در دوران مدرسه تابستان ، با پائولو لاندری ، یک دانشمند ایتالیایی ، مکالمه ای جالبی داشتم که مشکلات او را در ترجمه یک فصل که او به زبان انگلیسی به عقب به ایتالیایی ، به زبان مادری اش نوشت ، شرح داد. پائولو به من گفت ، تبدیل مفاهیم ، تطبیق ژانر ، تغییر متن برای تحقق درک های محلی و تعریف اصطلاحات غیرقابل ترجمه ... همه این موارد در کنار یکدیگر برای یک کار بازنویسی ساخته شده اند تا جایگزینی کلمات ساده. در واقع ترجمه نیاز به تفسیر دوباره داشت. (مترجمان و مترجمان حرفه ای این را خیلی خوب می دانند ، بقیه ما در حال یادگیری هستند.)
اما این همه خبر بد نیست - نمونه های فزاینده ای از محققان وجود دارد که از ترجمه مفاهیم اصلی خود به انگلیسی امتناع می ورزند. آنها از زبان خود استفاده می کنند و ضمن حفظ شرایط ، توضیحاتی را برای خوانندگان ارائه می دهند. نمونه های جدیدی از دکترا وجود دارد که بخش هایی از پایان نامه خود را به زبان خود ارائه می دهند تا از مشکلات اجتناب ناپذیر در ترجمه در فرهنگ های سنتی ، نوشتاری و معرفت شناختی جلوگیری کنند.
با این حال ، درک ابعاد مباحث فرهنگی / زبانی به راحتی به زبان مادری انگلیسی انگلیسی نمی رسد. ما اغلب مشکل را نمی بینیم. APA می گوید هیچ چیز غیر طبیعی نیست ، بنابراین این همان کاری است که ما انجام می دهیم ... من گمان می کنم که به خوبی می توانیم معادل کلاس آموزشی مقابله با کلاس (که وقتی دیگران در آن صحبت می کنند) را در انتشارات دانشگاهی یاری دهند ، برای کمک به ما انگلیسی زبانها در درک اینکه نوشتن به زبان انگلیسی در واقع به چه معنی است. برای همه اما ما
اکنون ، اینها فقط دو سوال بسیار در مورد تسلط روزافزون انتشار دانشگاهی به زبان انگلیسی است. مهم این است که شخصی مثل من که کارگاه های نوشتن کار می کند ، وبلاگ می زند و در مورد نوشتن کتاب می نویسد ، آنها را تشخیص دهد.
و البته این تمام چیزی نیست که وجود دارد !! اما یک پست بسیار ناچیز است و شما / من فقط می توانم خیلی بگویم - بنابراین ممکن است در نظرات بیشتر موضوعات و راهکارهای سازنده را اضافه کنید.
یادداشت
این پست توسط هلن کارا در ارتباط با چالش تسلط بر انگلیسی با دیگری ارتباط برقرار کرده است .
و برای نشان دادن آنچه که من واقعاً در کارگاه گفتم - یا حداقل ایده ای از شکل سخنرانی برای شما ارائه می دهم - در اینجا اسلایدهای من است.